by Dr. Christian Musewald
•
9 April 2021
Professionelle Übersetzungen in der heutigen Zeit Von Dr. Christian Musewald, CEO von CuriousMinds In der heutigen Zeit wird die professionelle Erstellung und Bearbeitung von internationalen Texten immer mehr durch technologische Entwicklungen vorangetrieben. Auf meiner Suche nach besonderen Dienstleistungen im Europäischen Umfeld trifft man auf Fachleute und Unternehmen, die den Unterschied machen. Dazu gehört auch die Firma Avalon Linguistic aus London, die sich mit ihrem CEO Peter Scheidt genau dieser Herausforderung sehr erfolgreich stellt. Ich persönlich bin sehr froh, eine neue Erweiterung unseres Netzwerkes hier vorstellen zu können. Gesprächsauszug: Dr. Christian Musewald: Hallo Herr Scheidt, willkommen zu unserem Gespräch. Es freut mich, Sie und Ihr Konzept näher kennenzulernen. Peter Scheidt: Grüss Gott, Herr Dr. Musewald, vielen Dank für die Einladung. Die Freude ist ganz meinerseits, und ich finde es prima, dass unsere Wege sich in den Weiten des Internets gekreuzt haben. C.M.: In der Tat, und ich bin auf Ihre Firma Avalon Linguistic aufmerksam geworden, während wir das Netz auf der Suche nach einem kompetenten Anbieter für professionelle Sprachdienstleistungen in Deutschland gescannt haben. Ich sehe, dass Sie ja viel mehr anbieten als nur Übersetzungen, und dass Sie bereits weit über London und Großbritannien hinauswirken, nicht wahr? P.S.: So ist es. Dabei ist die Firma ursprünglich nicht aus einem großangelegten Masterplan hervorgegangen, sondern die meisten von uns sind Branchen-Quereinsteiger, die sich über die Zusammenarbeit im Rahmen eines Joint-Venture Großprojektes zunächst eher zufällig zusammengefunden hatten. In meiner langjährigen Tätigkeit im internationalen Immobilien- and Fond-Management hatte ich – ähnlich wie mancher andere in unserem heutigen Team – immer wieder das Problem, einen leistungsstarken Anbieter für das Schreiben von qualitäts- und SEO-optimierten Texten bzw. Übersetzungen in Englisch, Deutsch und Französisch zu finden, idealiter mit Editing und Korrektorat für direkte Veröffentlichung, oftmals äußerst kurzfristig, wenn nicht gar über Nacht. Dieses stellte sich als durchweg schwierig heraus, zumal oftmals die Qualität nicht unseren hohen Ansprüchen genügte, um dem jeweiligen Kontext, den Besonderheiten im kulturellen Umfeld der Zielsprache sowie den Usancen unserer Klienten Rechnung zu tragen und den Ton in unserer Branche bzw. unserem Unternehmen zu treffen. C.M.: Das kann ich mir gut vorstellen. Ich denke, mit einem der zahlreichen Übersetzungstools beispielsweise, so nützlich diese ja auch für private Zwecke und eine rasche grobe Verständigung in verschiedenen Sprachen sein mögen, ist es im geschäftlichen Bereich und für anspruchsvollere Aufgaben nicht getan. P.S.: Da kann ich Ihnen nur zustimmen. Unter uns stellte sich heraus, dass wir die Aufgaben eigentlich gemeinsam bereits besser und zügiger leisten konnten als die damaligen jeweiligen Dienstleister. Mit zunehmender Praxis im Zusammenwirken und unter geschicktem Einsatz verfügbarer professioneller technologischer Hilfsmittel, hatten wir innerhalb weniger Monate eine ziemlich leistungsfähige und effektive Truppe zusammen, die im vitalen Marktplatz London verstärkt regelmäßig kollaborierte. Dann kam im Juni 2016 das Brexit-Referendum und wurde zum entscheidenden Katalysator für die Entscheidung, das zu formalisieren und eine Firma aufzubauen, die sich als Spezialist für Geschäftskunden zu einem kompetenten Anbieter von erstklassigen Sprachdienstleistungen in Europa entwickeln soll. Mit Avalon Linguistic haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, systematisch innovative, ganzheitliche Dienstleistungsprodukte in unseren Sprachen zu entwickeln – verfügbar online, 24/7/365, auch mit unserem Eildienst Avalon Express , weltweit durch sämtliche Zeitzonen. Nach unserer Zielsetzung streben wir dabei nach einer führenden Rolle bei der Entwicklung und Optimierung zukunftsweisender professioneller Technologie in unserer Branche in Europa. C.M.: Stichwort Technologie. Da scheint eine rasante Entwicklung im Gange zu sein, ich meine, ohnehin generell in allen Bereichen der heutigen Wirtschaft und Gesellschaft, doch insbesondere auch im Bereich von Sprachen. Ich selbst habe neulich mal Google Translate und DeepL für eine kleinere rasche Übersetzung verwendet, und das Resultat schien mir deutlich besser und der ausgegebene übersetzte Text viel verständlicher zu sein, als das noch vor einigen Monaten oder gar Jahren wohl gewesen wäre. Wenn man natürlich sich den Spaß erlaubt, das Ganze quasi rückwärts wieder in die Ausgangssprache zu übersetzen, dann kommt da mitunter ein recht befremdlicher Text zustande, und man sieht die Grenzen, aber den Fortschritt so weit sollte man meines Erachtens durchaus anerkennen, was meinen Sie? P.S.: Zweifellos, und das ist exakt unser Punkt. Die seit der Entstehung des Internets verstärkte Globalisierung hat zu einem enormen Branchenwachstum mit einer Verdopplung des weltweiten Umsatzvolumens innerhalb der letzten 10 Jahre geführt, und daran kann man als Wettbewerber heute lediglich dann nennenswert (und in Zukunft womöglich gar überhaupt nur) teilhaben, wenn man innovativ denkt und handelt. Wir hier betrachten beispielsweise Künstliche Intelligenz und den sich am Horizont abzeichnenden Zustand Technologischer Singularität nicht etwa als Bedrohung, sondern sehen die Herausforderung darin und sind überzeugt davon, uns so besser und bedarfsgerechter zu entwickeln. Zukunft ist bereits heute, und sie lässt sich ebensowenig wie die fortschreitende Digitalisierung und Globalisierung aufhalten. Mit der Präzision und dem Wissen hochkompetenter Muttersprachler im Zusammenwirken mit den Möglichkeiten modernster Technologien haben wir eine solide Plattform, von der aus wir erfolgreich operieren können. Immerhin haben wir mittlerweile über 90 Jahre kumulierte Branchenerfahrung im Team, was uns zusammen mit dem Feedback unserer Klienten das genügende Selbstvertrauen vermittelt. Wir haben da so einen kleinen Slogan, und der lautet "Talent trifft Technologie". Das beschreibt es eigentlich recht gut. Ich sehe, dass Sie selbst mit Ihrem Unternehmen ja sehr dezidiert, und gewiss noch viel spezieller und qualifizierter als wir in unserem Bereich, sich der Förderung der Technologien widmen, die im 21. Jahrhundert entscheidend sind für unternehmerischen Erfolg. C.M.: ... ... P.S.: Wir arbeiten in mittlerweile fortgeschrittenem Stadium an unserer eigenen Anwendungsschnittstelle, um mit diesem API künftig unsere Firmenkunden mit Ihren jeweiligen Systemen direkt mit uns zu verlinken, so dass wir quasi im selben System arbeiten und somit gemeinsam schneller, effizienter und letztlich profitabler werden. Damit werden wir unsere Stellung in Europa stärken, und darauf kommt es uns an, nicht zuletzt auch im Interesse der optimalen Leistungsfähigkeit für unsere Klienten. Mit unserem Fokus auf bedingungslose Top-Leistung, Resultate und erstklassigen individuellen Service, bei zertifierter Korrektheit und Qualität, ergänzt durch eine ehrliche und umfassende 100% Zufriedenheitsgarantie, sind wir gut aufgestellt. C.M.: Mir fällt auf dass Sie soeben wieder Europa erwähnten. Gehe ich recht in der Annahme, dass der europäische Markt für Sie am wichtigsten ist? Ich bin geneigt zu denken, dass in diesen globalen Zeiten Kunden und Bedarf eigentlich überall sein müssten. P.S.: Tatsächlich gibt es für unsere Sprachen und Dienste keine Grenzen. Doch sind wir alle hier Sprachenthusiasten und überzeugte Europäer. Und das hat durchaus viel miteinander zu tun, denn kein anderer Kontinent zeichnet sich durch eine so reiche Sprachen- und kulturelle Vielfalt aus wie Europa. Der italienische Schriftsteller Umbert Eco hat das (übersetzt) einst so formuliert: "Die Sprache Europas ist die Übersetzung". Tatsächlich sind es die europäischen Sprachen, nicht zuletzt wegen der internationalen Bedeutung des Englischen, die allein ca. 50% des globalen Umsatzvolumens in der Branche ausmachen. Mit unserer Konzentration auf sechs der wichtigsten europäischen Sprachen – nämlich Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Russisch und Ukrainisch – sind wir mit sieben Länder-Teams in Europa, sowie Internationalisierungs-Partnern in diversen Ländern auf sechs Kontinenten letztlich in weltweitem Einsatz. Die Tatsache, dass wir in diesen Sprachen sämtliche relevanten Dienstleistungen, d.h. Schreiben + Übersetzung + Lektorat + Korrektorat unter einem Dach zusammengefasst haben, bedeutet für den Klienten, auf das gesamte bewährte Know-how komplett aus einer Hand zugreifen zu können, mit nur einem Mausklick. Das ist wesentlich anders als bei den allermeisten Anbietern und macht Avalon zu einem echten europäischen Komplett-Sprachdienstleister. C.M.: Das hört sich nach einem starken Angebot an, und ich wünsche Ihnen weiterhin viel Erfolg. Womöglich ergeben sich ja aus unseren jeweiligen Tätigkeitsfeldern heraus Gelegenheiten, an Projekten zusammenzuwirken. P.S.: Wir scheinen tatsächlich interessante Berührungsfelder haben, und es wäre uns als Avalon ein Vergnügen und eine Auszeichnung, mit CuriousMinds zusammenzuarbeiten oder für einen Ihrer Klienten mit unseren Sprachenservices tätig zu werden. Vielen Dank für das Gespräch, und ich wünsche Ihnen ebenfalls fortgesetzt gute Geschäfte. Bleiben Sie gesund bitte. Wenn wir Ihr Interesse geweckt haben, stellen wir sehr gerne einen persönlichen Kontakt zu Herrn Scheidt und Avalon Linguistic her. Wir helfen Ihnen wie immer bei strategischen und technologischen Herausforderungen. Rufen Sie uns an +49 89 30642847 oder ... Mailen Sie uns CuriousMinds strategische und technische Unternehmensberatung München, Bayern, Deutschland www.curiousminds.de Unternehmensberatung, Consulting, Strategie, Interimsmanagement, Innovation, Training, Technologie, Wissenschaft, Analyse, Forschung, Entwicklung, Produktion, Qualität, Liquidität, Risikobewertung, Führung, Kundenpflege, Organisation, Unternehmenskultur, Personalentwicklung, Prozesse, Beschaffung